Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Англійська-Португальська - Please pay for your items as soon as possble so i...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Чат - Бізнес / Робота
Заголовок
Please pay for your items as soon as possble so i...
Текст
Публікацію зроблено
leandro pinto
Мова оригіналу: Англійська
Please pay for your items as soon as possble so i can arrange shipping
Заголовок
Por favor, pague os seus artigos assim que possÃvel para eu poder organizar o envio
Переклад
Португальська
Переклад зроблено
acuario
Мова, якою перекладати: Португальська
Por favor, pague os seus artigos assim que possÃvel para eu poder organizar o envio
Затверджено
guilon
- 9 Грудня 2007 16:16
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
9 Грудня 2007 03:18
guilon
Кількість повідомлень: 1549
Forma original da tradução:
Por favor, pague seus articulos o antes possÃvel para eu poder realizar o envio
9 Грудня 2007 03:23
Angelus
Кількість повідомлень: 1227
não faz muita diferença, mas eu colocaria 'pague os
t
eus artigos...
e o tÃtulo difere do texto
9 Грудня 2007 03:29
guilon
Кількість повідомлень: 1549
Já não difere.
"Pague os teus" é incoerente em português europeu. Quer "paga os teus", quer "pague os seus"