Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Английский-Португальский - Please pay for your items as soon as possble so i...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Чат - Дело / Работа
Статус
Please pay for your items as soon as possble so i...
Tекст
Добавлено
leandro pinto
Язык, с которого нужно перевести: Английский
Please pay for your items as soon as possble so i can arrange shipping
Статус
Por favor, pague os seus artigos assim que possÃvel para eu poder organizar o envio
Перевод
Португальский
Перевод сделан
acuario
Язык, на который нужно перевести: Португальский
Por favor, pague os seus artigos assim que possÃvel para eu poder organizar o envio
Последнее изменение было внесено пользователем
guilon
- 9 Декабрь 2007 16:16
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
9 Декабрь 2007 03:18
guilon
Кол-во сообщений: 1549
Forma original da tradução:
Por favor, pague seus articulos o antes possÃvel para eu poder realizar o envio
9 Декабрь 2007 03:23
Angelus
Кол-во сообщений: 1227
não faz muita diferença, mas eu colocaria 'pague os
t
eus artigos...
e o tÃtulo difere do texto
9 Декабрь 2007 03:29
guilon
Кол-во сообщений: 1549
Já não difere.
"Pague os teus" é incoerente em português europeu. Quer "paga os teus", quer "pague os seus"