Käännös - Turkki-Espanja - Duruarkadaşım hiç deÄŸiÅŸmemiÅŸsin.yakışıklısın geneTämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria Vapaa kirjoitus Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | Duruarkadaşım hiç deÄŸiÅŸmemiÅŸsin.yakışıklısın gene | | Alkuperäinen kieli: Turkki
tesekkur ederim o senin güzelligin
Duruarkadaşım hiç değişmemişsin.yakışıklısın gene | | Hola necesito traducir estos dos parrafos al castellano, muchas gracias por su ayuda! |
|
| | | Kohdekieli: Espanja
Muchas gracias, tú eres muy amable. Duru, mi amigo, no has cambiado nada. Tú continúas guapo. | | 'Duru' puede que no sea un nombre propio, en ese caso la traducción de la segunda frase seria: "Mi sincero (puro/virtuoso) amigo, no has cambiado nada..." |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 11 Syyskuu 2009 19:15
Viimeinen viesti | | | | | 27 Elokuu 2009 12:44 | | | Lizzzz, por favor corrija la acentuación y "mi sincero amigo" no es muy usado en español, ¿podrÃas encontrar otra forma que suene más natural? | | | 27 Elokuu 2009 21:30 | | | contin úas | | | 28 Elokuu 2009 04:24 | | ElytaViestien lukumäärä: 1 | Hola gracias por la traduccion!! | | | 28 Elokuu 2009 16:48 | | | ''o senin güzelliÄŸin'' mean ''that your beauty''. Not ''you are very kind'' |
|
|