Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Turkki-Espanja - Duruarkadaşım hiç deÄŸiÅŸmemiÅŸsin.yakışıklısın gene

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEspanja

Kategoria Vapaa kirjoitus

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Duruarkadaşım hiç değişmemişsin.yakışıklısın gene
Teksti
Lähettäjä Elyta
Alkuperäinen kieli: Turkki

tesekkur ederim o senin güzelligin

Duruarkadaşım hiç değişmemişsin.yakışıklısın gene
Huomioita käännöksestä
Hola necesito traducir estos dos parrafos al castellano, muchas gracias por su ayuda!

Otsikko
Muchas gracias...
Käännös
Espanja

Kääntäjä Lizzzz
Kohdekieli: Espanja

Muchas gracias, tú eres muy amable.
Duru, mi amigo, no has cambiado nada. Tú continúas guapo.
Huomioita käännöksestä
'Duru' puede que no sea un nombre propio, en ese caso la traducción de la segunda frase seria:
"Mi sincero (puro/virtuoso) amigo, no has cambiado nada..."
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 11 Syyskuu 2009 19:15





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

27 Elokuu 2009 12:44

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Lizzzz, por favor corrija la acentuación y "mi sincero amigo" no es muy usado en español, ¿podrías encontrar otra forma que suene más natural?

27 Elokuu 2009 21:30

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
continúas

28 Elokuu 2009 04:24

Elyta
Viestien lukumäärä: 1
Hola gracias por la traduccion!!

28 Elokuu 2009 16:48

kendin_ol_19
Viestien lukumäärä: 99
''o senin güzelliğin'' mean ''that your beauty''. Not ''you are very kind''