Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Brasilianportugali - merhaba güzelım senınle konusmak senın güzel...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Rakkaus / Ystävyys
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
merhaba güzelım senınle konusmak senın güzel...
Teksti
Lähettäjä
ÅŸeref
Alkuperäinen kieli: Turkki
merhaba güzelım senınle konusmak senın güzel yüzünü kamerada görmek istiyorum lütfen
Otsikko
Oi...
Käännös
Brasilianportugali
Kääntäjä
Lizzzz
Kohdekieli: Brasilianportugali
Oi, minha linda
Eu queria conversar com você e ver seu lindo rosto através da câmera, por favor.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 20 Lokakuu 2009 23:21
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
14 Lokakuu 2009 22:22
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Olá Lizzz,
Agora reparei que talvez "através da câmera" soaria melhor. O que você acha?
15 Lokakuu 2009 00:16
Lizzzz
Viestien lukumäärä: 234
Oii, Lilian
Apesar de não ser como se fala no cotidiano eu concordo que sua sugestão soa melhor.
Como você consegue isso?? Sempre com uma sugestão adequada.
Que invejinha boa!