Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Romania - Le cÅ“ur...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRanskaRomaniaItalia

Kategoria Lause

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Le cœur...
Teksti
Lähettäjä TURKOTTOMAN
Alkuperäinen kieli: Ranska Kääntäjä janane

Le cœur s'emballe là où est l'espoir, mais le reproche naît de l'amour


Otsikko
Inima...
Käännös
Romania

Kääntäjä Ionut Andrei
Kohdekieli: Romania

Inima bate mai repede acolo unde există speranţă, dar reproşul se naşte din iubire.
Huomioita käännöksestä
Sau: "Inima se aprinde acolo unde îi sunt speranţele/unde şi-a pus speranţele..."( "a se aprinde" cu sens de a se simţi jignită, ofensată).

Traducere literală bazată pe traducerea din limba franceză.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Freya - 2 Kesäkuu 2010 15:28