Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Brasilianportugali-Latina - A luz que me guia é bem mais forte que os olhos que me cercam.
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Lause
Otsikko
A luz que me guia é bem mais forte que os olhos que me cercam.
Teksti
Lähettäjä
Deeesiiree
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali
A luz que me guia é bem mais forte que os olhos que me cercam.
Huomioita käännöksestä
<Bridge by Lilian>
"The light which guides me is a lot brighter (more intense) than the eyes which surround me."
Otsikko
Lux quae me ducit multo fortior...
Käännös
Latina
Kääntäjä
alexfatt
Kohdekieli: Latina
Lux quae me ducit multo fortior quam oculi qui me cingunt est.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Efylove
- 14 Helmikuu 2011 18:24
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
14 Helmikuu 2011 17:34
Efylove
Viestien lukumäärä: 1015
Hi alexfatt!
I think "cingunt" could fit better the meaning of "to surround".
What do you think?
14 Helmikuu 2011 17:51
alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
Ciao Efylove!
Ok