ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - A luz que me guia é bem mais forte que os olhos que me cercam.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
タイトル
A luz que me guia é bem mais forte que os olhos que me cercam.
テキスト
Deeesiiree
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
A luz que me guia é bem mais forte que os olhos que me cercam.
翻訳についてのコメント
<Bridge by Lilian>
"The light which guides me is a lot brighter (more intense) than the eyes which surround me."
タイトル
Lux quae me ducit multo fortior...
翻訳
ラテン語
alexfatt
様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語
Lux quae me ducit multo fortior quam oculi qui me cingunt est.
最終承認・編集者
Efylove
- 2011年 2月 14日 18:24
最新記事
投稿者
投稿1
2011年 2月 14日 17:34
Efylove
投稿数: 1015
Hi alexfatt!
I think "cingunt" could fit better the meaning of "to surround".
What do you think?
2011年 2月 14日 17:51
alexfatt
投稿数: 1538
Ciao Efylove!
Ok