خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - پرتغالی برزیل-لاتین - A luz que me guia é bem mais forte que os olhos que me cercam.
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
جمله
عنوان
A luz que me guia é bem mais forte que os olhos que me cercam.
متن
Deeesiiree
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل
A luz que me guia é bem mais forte que os olhos que me cercam.
ملاحظاتی درباره ترجمه
<Bridge by Lilian>
"The light which guides me is a lot brighter (more intense) than the eyes which surround me."
عنوان
Lux quae me ducit multo fortior...
ترجمه
لاتین
alexfatt
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین
Lux quae me ducit multo fortior quam oculi qui me cingunt est.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Efylove
- 14 فوریه 2011 18:24
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
14 فوریه 2011 17:34
Efylove
تعداد پیامها: 1015
Hi alexfatt!
I think "cingunt" could fit better the meaning of "to surround".
What do you think?
14 فوریه 2011 17:51
alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Ciao Efylove!
Ok