الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - برتغالية برازيلية-لاتيني - A luz que me guia é bem mais forte que os olhos que me cercam.
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
جملة
عنوان
A luz que me guia é bem mais forte que os olhos que me cercam.
نص
إقترحت من طرف
Deeesiiree
لغة مصدر: برتغالية برازيلية
A luz que me guia é bem mais forte que os olhos que me cercam.
ملاحظات حول الترجمة
<Bridge by Lilian>
"The light which guides me is a lot brighter (more intense) than the eyes which surround me."
عنوان
Lux quae me ducit multo fortior...
ترجمة
لاتيني
ترجمت من طرف
alexfatt
لغة الهدف: لاتيني
Lux quae me ducit multo fortior quam oculi qui me cingunt est.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Efylove
- 14 شباط 2011 18:24
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
14 شباط 2011 17:34
Efylove
عدد الرسائل: 1015
Hi alexfatt!
I think "cingunt" could fit better the meaning of "to surround".
What do you think?
14 شباط 2011 17:51
alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Ciao Efylove!
Ok