Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Łacina - A luz que me guia é bem mais forte que os olhos que me cercam.
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Zdanie
Tytuł
A luz que me guia é bem mais forte que os olhos que me cercam.
Tekst
Wprowadzone przez
Deeesiiree
Język źródłowy: Portugalski brazylijski
A luz que me guia é bem mais forte que os olhos que me cercam.
Uwagi na temat tłumaczenia
<Bridge by Lilian>
"The light which guides me is a lot brighter (more intense) than the eyes which surround me."
Tytuł
Lux quae me ducit multo fortior...
Tłumaczenie
Łacina
Tłumaczone przez
alexfatt
Język docelowy: Łacina
Lux quae me ducit multo fortior quam oculi qui me cingunt est.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Efylove
- 14 Luty 2011 18:24
Ostatni Post
Autor
Post
14 Luty 2011 17:34
Efylove
Liczba postów: 1015
Hi alexfatt!
I think "cingunt" could fit better the meaning of "to surround".
What do you think?
14 Luty 2011 17:51
alexfatt
Liczba postów: 1538
Ciao Efylove!
Ok