Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Λατινικά - A luz que me guia é bem mais forte que os olhos que me cercam.
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Πρόταση
τίτλος
A luz que me guia é bem mais forte que os olhos que me cercam.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Deeesiiree
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας
A luz que me guia é bem mais forte que os olhos que me cercam.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<Bridge by Lilian>
"The light which guides me is a lot brighter (more intense) than the eyes which surround me."
τίτλος
Lux quae me ducit multo fortior...
Μετάφραση
Λατινικά
Μεταφράστηκε από
alexfatt
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά
Lux quae me ducit multo fortior quam oculi qui me cingunt est.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Efylove
- 14 Φεβρουάριος 2011 18:24
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
14 Φεβρουάριος 2011 17:34
Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
Hi alexfatt!
I think "cingunt" could fit better the meaning of "to surround".
What do you think?
14 Φεβρουάριος 2011 17:51
alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Ciao Efylove!
Ok