Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Brasilianportugali-Turkki - você é muito lindo.quero beijar sua boca

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliTurkkiVenäjä

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
você é muito lindo.quero beijar sua boca
Teksti
Lähettäjä sirleny
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

você é muito lindo.quero beijar sua boca

Otsikko
çok yakışıklısın. Seni dudaklarindan öpmek istiyorum.
Käännös
Turkki

Kääntäjä turkishmiss
Kohdekieli: Turkki

çok yakışıklısın. seni dudaklarından öpmek istiyorum.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut smy - 15 Tammikuu 2008 15:15





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

4 Tammikuu 2008 21:57

byzancio
Viestien lukumäärä: 15
Çok yakışıklısın

11 Tammikuu 2008 21:47

aqui_br
Viestien lukumäärä: 123
lindo guzel degil sirin demektir...

12 Tammikuu 2008 10:16

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
lindo.
if you want I can use sirin, it's another way to say the same thing, but the meaning of "lindo" is also "güzel"

15 Tammikuu 2008 15:00

smy
Viestien lukumäärä: 2481
what about "byzancio"s comment turkishmiss? does "lindo" talk about a "man"?

15 Tammikuu 2008 14:57

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Yes Smy "lindo" refers to a man. Does "Güzel" refers to a woman and "yakışıklı" to a man?

15 Tammikuu 2008 15:00

smy
Viestien lukumäärä: 2481
yes tr.miss we use "güzel" for a woman and "yakışıklı" for a man

15 Tammikuu 2008 15:01

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
thank you Smy
Everyday I learn with you, thank you again

15 Tammikuu 2008 15:02

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
I edit

15 Tammikuu 2008 15:16

smy
Viestien lukumäärä: 2481
it's accepted , you're welcome