خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - پرتغالی برزیل-ترکی - você é muito lindo.quero beijar sua boca
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
você é muito lindo.quero beijar sua boca
متن
sirleny
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل
você é muito lindo.quero beijar sua boca
عنوان
çok yakışıklısın. Seni dudaklarindan öpmek istiyorum.
ترجمه
ترکی
turkishmiss
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی
çok yakışıklısın. seni dudaklarından öpmek istiyorum.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
smy
- 15 ژانویه 2008 15:15
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
4 ژانویه 2008 21:57
byzancio
تعداد پیامها: 15
Çok yakışıklısın
11 ژانویه 2008 21:47
aqui_br
تعداد پیامها: 123
lindo guzel degil sirin demektir...
12 ژانویه 2008 10:16
turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
lindo
.
if you want I can use sirin, it's another way to say the same thing, but the meaning of "lindo" is also "güzel"
15 ژانویه 2008 15:00
smy
تعداد پیامها: 2481
what about "byzancio"s comment turkishmiss? does "lindo" talk about a "man"?
15 ژانویه 2008 14:57
turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Yes Smy "lindo" refers to a man. Does "Güzel" refers to a woman and "yakışıklı" to a man?
15 ژانویه 2008 15:00
smy
تعداد پیامها: 2481
yes tr.miss
we use "güzel" for a woman and "yakışıklı" for a man
15 ژانویه 2008 15:01
turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
thank you Smy
Everyday I learn with you, thank you again
15 ژانویه 2008 15:02
turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
I edit
15 ژانویه 2008 15:16
smy
تعداد پیامها: 2481
it's accepted
, you're welcome