Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Tanska-Englanti - hi hvordan har du det ? det er en prøve for st se...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TanskaEnglanti

Kategoria Vapaa kirjoitus - Koulutus

Otsikko
hi hvordan har du det ? det er en prøve for st se...
Teksti
Lähettäjä nabilasal
Alkuperäinen kieli: Tanska

hi hvordan har du det ? det er en prøve for st se ordbog

Otsikko
hi how are you ? this is a test to see dictionary
Käännös
Englanti

Kääntäjä pias
Kohdekieli: Englanti

hi how are you ? this is a test to see dictionary
Huomioita käännöksestä
The original source text is ungrammatical, and probably means:
Hi, how are you? This is a test to see (how the) dictionary (works).
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut IanMegill2 - 31 Lokakuu 2007 06:10





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

30 Lokakuu 2007 11:21

IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
Original form of translation:
Hi how are you? This is a test attempt to find a dictionary.

30 Lokakuu 2007 13:43

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
this does not make sense: "det er en prøve for st se ordbog"... assuming that the "st" should, in fact, be "at" (= to), it still wouldn´t be "to find a dictionary" but rather "see dictionary" (without the article that is also missing in Danish even though it really should have had an article in Danish if it were to make any sense at all):
The direct translation would therefore be:
"hi how are you ? this is a test to see dictionary"
(I realize it is NOT correct English, but it is not correct Danish either!)


30 Lokakuu 2007 14:43

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Anita!
I'll wait and see what Ian thinks, maybe
(or I think) that you are right.

30 Lokakuu 2007 21:24

Bamsa
Viestien lukumäärä: 1524
Source language: Danish?
"hi" in Danish is something about bears. The last part of the sentence is unclear.

31 Lokakuu 2007 03:41

IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
wkn? Can you give me your opinion about this text too, please?

CC: wkn

31 Lokakuu 2007 10:58

wkn
Viestien lukumäärä: 332
Anita is right in her translation. The requester nabilasal is not trying to find a dictionary but seems to want to test Cucumis (which he thinks of as a dictionary - ordbog), so what he writes (apart from hitting a wrong key in "st" ) is directly translated

"hi how are you? this is a test to see dictionary", understood as
"hi how are you? this is a test to see (how the) dictionary (works)"

A "hi" in Danish is where bears sleep in winter, but younger people often spell the Danish "Hej" this way, even if incorrect.

31 Lokakuu 2007 06:10

IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
Thanks, everybody!