Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Fransk-Tyrkisk - Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FranskTyskTyrkisk

Kategori Kærlighed / Venskab

Titel
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...
Tekst
Tilmeldt af defide
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk

Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler.

Titel
Beni hayal kırıklığına uğrattın, ve bundan sonra, bana artık...
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af turkishmiss
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

Beni hayal kırıklığına uğrattın, ve bundan sonra, bana artık konuşmaya gelme
Senest valideret eller redigeret af ViÅŸneFr - 29 Januar 2008 23:24





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

26 Januar 2008 23:06

kafetzou
Antal indlæg: 7963
gelmezsin --> gelme

27 Januar 2008 09:11

arwy
Antal indlæg: 4
beni hayal kirikligina ugrattin bir daha (bu gunden sonra) benimle konusma olarak cevirilirse tam anlamini verir yukarida cevirilen kelime kelimesine ceviridir.

27 Januar 2008 12:35

turkishmiss
Antal indlæg: 2132
You are right Kafetzou, I modify

29 Januar 2008 13:30

smy
Antal indlæg: 2481
turkishmiss, it would sound better if you edit "bana artık konuşmaya gelme" as "bundan sonra artık benimle konuşmaya gelme"