Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Fransk-Tyrkisk - Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Kærlighed / Venskab
Titel
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...
Tekst
Tilmeldt af
defide
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler.
Titel
Beni hayal kırıklığına uğrattın, ve bundan sonra, bana artık...
Oversættelse
Tyrkisk
Oversat af
turkishmiss
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk
Beni hayal kırıklığına uğrattın, ve bundan sonra, bana artık konuşmaya gelme
Senest valideret eller redigeret af
ViÅŸneFr
- 29 Januar 2008 23:24
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
26 Januar 2008 23:06
kafetzou
Antal indlæg: 7963
gelmezsin --> gelme
27 Januar 2008 09:11
arwy
Antal indlæg: 4
beni hayal kirikligina ugrattin bir daha (bu gunden sonra) benimle konusma olarak cevirilirse tam anlamini verir yukarida cevirilen kelime kelimesine ceviridir.
27 Januar 2008 12:35
turkishmiss
Antal indlæg: 2132
You are right Kafetzou, I modify
29 Januar 2008 13:30
smy
Antal indlæg: 2481
turkishmiss, it would sound better if you edit "bana artık konuşmaya gelme" as "bundan sonra artık benimle konuşmaya gelme"