خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - فرانسوی-ترکی - Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
عشق / دوستی
عنوان
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...
متن
defide
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler.
عنوان
Beni hayal kırıklığına uğrattın, ve bundan sonra, bana artık...
ترجمه
ترکی
turkishmiss
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی
Beni hayal kırıklığına uğrattın, ve bundan sonra, bana artık konuşmaya gelme
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
ViÅŸneFr
- 29 ژانویه 2008 23:24
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
26 ژانویه 2008 23:06
kafetzou
تعداد پیامها: 7963
gelmezsin --> gelme
27 ژانویه 2008 09:11
arwy
تعداد پیامها: 4
beni hayal kirikligina ugrattin bir daha (bu gunden sonra) benimle konusma olarak cevirilirse tam anlamini verir yukarida cevirilen kelime kelimesine ceviridir.
27 ژانویه 2008 12:35
turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
You are right Kafetzou, I modify
29 ژانویه 2008 13:30
smy
تعداد پیامها: 2481
turkishmiss, it would sound better if you edit "bana artık konuşmaya gelme" as "bundan sonra artık benimle konuşmaya gelme"