الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - فرنسي-تركي - Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
حب/ صداقة
عنوان
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...
نص
إقترحت من طرف
defide
لغة مصدر: فرنسي
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler.
عنوان
Beni hayal kırıklığına uğrattın, ve bundan sonra, bana artık...
ترجمة
تركي
ترجمت من طرف
turkishmiss
لغة الهدف: تركي
Beni hayal kırıklığına uğrattın, ve bundan sonra, bana artık konuşmaya gelme
آخر تصديق أو تحرير من طرف
ViÅŸneFr
- 29 كانون الثاني 2008 23:24
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
26 كانون الثاني 2008 23:06
kafetzou
عدد الرسائل: 7963
gelmezsin --> gelme
27 كانون الثاني 2008 09:11
arwy
عدد الرسائل: 4
beni hayal kirikligina ugrattin bir daha (bu gunden sonra) benimle konusma olarak cevirilirse tam anlamini verir yukarida cevirilen kelime kelimesine ceviridir.
27 كانون الثاني 2008 12:35
turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
You are right Kafetzou, I modify
29 كانون الثاني 2008 13:30
smy
عدد الرسائل: 2481
turkishmiss, it would sound better if you edit "bana artık konuşmaya gelme" as "bundan sonra artık benimle konuşmaya gelme"