Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Francès-Turc - Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Amor / Amistat
Títol
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...
Text
Enviat per
defide
Idioma orígen: Francès
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler.
Títol
Beni hayal kırıklığına uğrattın, ve bundan sonra, bana artık...
Traducció
Turc
Traduït per
turkishmiss
Idioma destí: Turc
Beni hayal kırıklığına uğrattın, ve bundan sonra, bana artık konuşmaya gelme
Darrera validació o edició per
ViÅŸneFr
- 29 Gener 2008 23:24
Darrer missatge
Autor
Missatge
26 Gener 2008 23:06
kafetzou
Nombre de missatges: 7963
gelmezsin --> gelme
27 Gener 2008 09:11
arwy
Nombre de missatges: 4
beni hayal kirikligina ugrattin bir daha (bu gunden sonra) benimle konusma olarak cevirilirse tam anlamini verir yukarida cevirilen kelime kelimesine ceviridir.
27 Gener 2008 12:35
turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
You are right Kafetzou, I modify
29 Gener 2008 13:30
smy
Nombre de missatges: 2481
turkishmiss, it would sound better if you edit "bana artık konuşmaya gelme" as "bundan sonra artık benimle konuşmaya gelme"