Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Турецька - Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаНімецькаТурецька

Категорія Кохання / Дружба

Заголовок
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...
Текст
Публікацію зроблено defide
Мова оригіналу: Французька

Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler.

Заголовок
Beni hayal kırıklığına uğrattın, ve bundan sonra, bana artık...
Переклад
Турецька

Переклад зроблено turkishmiss
Мова, якою перекладати: Турецька

Beni hayal kırıklığına uğrattın, ve bundan sonra, bana artık konuşmaya gelme
Затверджено ViÅŸneFr - 29 Січня 2008 23:24





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

26 Січня 2008 23:06

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
gelmezsin --> gelme

27 Січня 2008 09:11

arwy
Кількість повідомлень: 4
beni hayal kirikligina ugrattin bir daha (bu gunden sonra) benimle konusma olarak cevirilirse tam anlamini verir yukarida cevirilen kelime kelimesine ceviridir.

27 Січня 2008 12:35

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
You are right Kafetzou, I modify

29 Січня 2008 13:30

smy
Кількість повідомлень: 2481
turkishmiss, it would sound better if you edit "bana artık konuşmaya gelme" as "bundan sonra artık benimle konuşmaya gelme"