Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Французька-Турецька - Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Кохання / Дружба
Заголовок
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...
Текст
Публікацію зроблено
defide
Мова оригіналу: Французька
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler.
Заголовок
Beni hayal kırıklığına uğrattın, ve bundan sonra, bana artık...
Переклад
Турецька
Переклад зроблено
turkishmiss
Мова, якою перекладати: Турецька
Beni hayal kırıklığına uğrattın, ve bundan sonra, bana artık konuşmaya gelme
Затверджено
ViÅŸneFr
- 29 Січня 2008 23:24
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
26 Січня 2008 23:06
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
gelmezsin --> gelme
27 Січня 2008 09:11
arwy
Кількість повідомлень: 4
beni hayal kirikligina ugrattin bir daha (bu gunden sonra) benimle konusma olarak cevirilirse tam anlamini verir yukarida cevirilen kelime kelimesine ceviridir.
27 Січня 2008 12:35
turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
You are right Kafetzou, I modify
29 Січня 2008 13:30
smy
Кількість повідомлень: 2481
turkishmiss, it would sound better if you edit "bana artık konuşmaya gelme" as "bundan sonra artık benimle konuşmaya gelme"