Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Franska-Turkiska - Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Kärlek/Vänskap
Titel
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...
Text
Tillagd av
defide
Källspråk: Franska
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler.
Titel
Beni hayal kırıklığına uğrattın, ve bundan sonra, bana artık...
Översättning
Turkiska
Översatt av
turkishmiss
Språket som det ska översättas till: Turkiska
Beni hayal kırıklığına uğrattın, ve bundan sonra, bana artık konuşmaya gelme
Senast granskad eller redigerad av
ViÅŸneFr
- 29 Januari 2008 23:24
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
26 Januari 2008 23:06
kafetzou
Antal inlägg: 7963
gelmezsin --> gelme
27 Januari 2008 09:11
arwy
Antal inlägg: 4
beni hayal kirikligina ugrattin bir daha (bu gunden sonra) benimle konusma olarak cevirilirse tam anlamini verir yukarida cevirilen kelime kelimesine ceviridir.
27 Januari 2008 12:35
turkishmiss
Antal inlägg: 2132
You are right Kafetzou, I modify
29 Januari 2008 13:30
smy
Antal inlägg: 2481
turkishmiss, it would sound better if you edit "bana artık konuşmaya gelme" as "bundan sonra artık benimle konuşmaya gelme"