Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Γαλλικά-Τουρκικά - Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Αγάπη/Φιλία
τίτλος
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
defide
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler.
τίτλος
Beni hayal kırıklığına uğrattın, ve bundan sonra, bana artık...
Μετάφραση
Τουρκικά
Μεταφράστηκε από
turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά
Beni hayal kırıklığına uğrattın, ve bundan sonra, bana artık konuşmaya gelme
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
ViÅŸneFr
- 29 Ιανουάριος 2008 23:24
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
26 Ιανουάριος 2008 23:06
kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
gelmezsin --> gelme
27 Ιανουάριος 2008 09:11
arwy
Αριθμός μηνυμάτων: 4
beni hayal kirikligina ugrattin bir daha (bu gunden sonra) benimle konusma olarak cevirilirse tam anlamini verir yukarida cevirilen kelime kelimesine ceviridir.
27 Ιανουάριος 2008 12:35
turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
You are right Kafetzou, I modify
29 Ιανουάριος 2008 13:30
smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
turkishmiss, it would sound better if you edit "bana artık konuşmaya gelme" as "bundan sonra artık benimle konuşmaya gelme"