Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Francês-Turco - Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Amor / Amizade
Título
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...
Texto
Enviado por
defide
Língua de origem: Francês
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler.
Título
Beni hayal kırıklığına uğrattın, ve bundan sonra, bana artık...
Tradução
Turco
Traduzido por
turkishmiss
Língua alvo: Turco
Beni hayal kırıklığına uğrattın, ve bundan sonra, bana artık konuşmaya gelme
Última validação ou edição por
ViÅŸneFr
- 29 Janeiro 2008 23:24
Última Mensagem
Autor
Mensagem
26 Janeiro 2008 23:06
kafetzou
Número de mensagens: 7963
gelmezsin --> gelme
27 Janeiro 2008 09:11
arwy
Número de mensagens: 4
beni hayal kirikligina ugrattin bir daha (bu gunden sonra) benimle konusma olarak cevirilirse tam anlamini verir yukarida cevirilen kelime kelimesine ceviridir.
27 Janeiro 2008 12:35
turkishmiss
Número de mensagens: 2132
You are right Kafetzou, I modify
29 Janeiro 2008 13:30
smy
Número de mensagens: 2481
turkishmiss, it would sound better if you edit "bana artık konuşmaya gelme" as "bundan sonra artık benimle konuşmaya gelme"