Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Fransk-Tyrkisk - Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Kjærlighet / Vennskap
Tittel
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...
Tekst
Skrevet av
defide
Kildespråk: Fransk
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler.
Tittel
Beni hayal kırıklığına uğrattın, ve bundan sonra, bana artık...
Oversettelse
Tyrkisk
Oversatt av
turkishmiss
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk
Beni hayal kırıklığına uğrattın, ve bundan sonra, bana artık konuşmaya gelme
Senest vurdert og redigert av
ViÅŸneFr
- 29 Januar 2008 23:24
Siste Innlegg
Av
Innlegg
26 Januar 2008 23:06
kafetzou
Antall Innlegg: 7963
gelmezsin --> gelme
27 Januar 2008 09:11
arwy
Antall Innlegg: 4
beni hayal kirikligina ugrattin bir daha (bu gunden sonra) benimle konusma olarak cevirilirse tam anlamini verir yukarida cevirilen kelime kelimesine ceviridir.
27 Januar 2008 12:35
turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
You are right Kafetzou, I modify
29 Januar 2008 13:30
smy
Antall Innlegg: 2481
turkishmiss, it would sound better if you edit "bana artık konuşmaya gelme" as "bundan sonra artık benimle konuşmaya gelme"