쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 프랑스어-터키어 - Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
사랑 / 우정
제목
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...
본문
defide
에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler.
제목
Beni hayal kırıklığına uğrattın, ve bundan sonra, bana artık...
번역
터키어
turkishmiss
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어
Beni hayal kırıklığına uğrattın, ve bundan sonra, bana artık konuşmaya gelme
ViÅŸneFr
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 29일 23:24
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 1월 26일 23:06
kafetzou
게시물 갯수: 7963
gelmezsin --> gelme
2008년 1월 27일 09:11
arwy
게시물 갯수: 4
beni hayal kirikligina ugrattin bir daha (bu gunden sonra) benimle konusma olarak cevirilirse tam anlamini verir yukarida cevirilen kelime kelimesine ceviridir.
2008년 1월 27일 12:35
turkishmiss
게시물 갯수: 2132
You are right Kafetzou, I modify
2008년 1월 29일 13:30
smy
게시물 갯수: 2481
turkishmiss, it would sound better if you edit "bana artık konuşmaya gelme" as "bundan sonra artık benimle konuşmaya gelme"