Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-터키어 - Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어독일어터키어

분류 사랑 / 우정

제목
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...
본문
defide에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler.

제목
Beni hayal kırıklığına uğrattın, ve bundan sonra, bana artık...
번역
터키어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Beni hayal kırıklığına uğrattın, ve bundan sonra, bana artık konuşmaya gelme
ViÅŸneFr에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 29일 23:24





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 26일 23:06

kafetzou
게시물 갯수: 7963
gelmezsin --> gelme

2008년 1월 27일 09:11

arwy
게시물 갯수: 4
beni hayal kirikligina ugrattin bir daha (bu gunden sonra) benimle konusma olarak cevirilirse tam anlamini verir yukarida cevirilen kelime kelimesine ceviridir.

2008년 1월 27일 12:35

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
You are right Kafetzou, I modify

2008년 1월 29일 13:30

smy
게시물 갯수: 2481
turkishmiss, it would sound better if you edit "bana artık konuşmaya gelme" as "bundan sonra artık benimle konuşmaya gelme"