Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-טורקית - Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתגרמניתטורקית

קטגוריה אהבה /ידידות

שם
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...
טקסט
נשלח על ידי defide
שפת המקור: צרפתית

Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler.

שם
Beni hayal kırıklığına uğrattın, ve bundan sonra, bana artık...
תרגום
טורקית

תורגם על ידי turkishmiss
שפת המטרה: טורקית

Beni hayal kırıklığına uğrattın, ve bundan sonra, bana artık konuşmaya gelme
אושר לאחרונה ע"י ViÅŸneFr - 29 ינואר 2008 23:24





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

26 ינואר 2008 23:06

kafetzou
מספר הודעות: 7963
gelmezsin --> gelme

27 ינואר 2008 09:11

arwy
מספר הודעות: 4
beni hayal kirikligina ugrattin bir daha (bu gunden sonra) benimle konusma olarak cevirilirse tam anlamini verir yukarida cevirilen kelime kelimesine ceviridir.

27 ינואר 2008 12:35

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
You are right Kafetzou, I modify

29 ינואר 2008 13:30

smy
מספר הודעות: 2481
turkishmiss, it would sound better if you edit "bana artık konuşmaya gelme" as "bundan sonra artık benimle konuşmaya gelme"