בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - צרפתית-טורקית - Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
אהבה /ידידות
שם
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...
טקסט
נשלח על ידי
defide
שפת המקור: צרפתית
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler.
שם
Beni hayal kırıklığına uğrattın, ve bundan sonra, bana artık...
תרגום
טורקית
תורגם על ידי
turkishmiss
שפת המטרה: טורקית
Beni hayal kırıklığına uğrattın, ve bundan sonra, bana artık konuşmaya gelme
אושר לאחרונה ע"י
ViÅŸneFr
- 29 ינואר 2008 23:24
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
26 ינואר 2008 23:06
kafetzou
מספר הודעות: 7963
gelmezsin --> gelme
27 ינואר 2008 09:11
arwy
מספר הודעות: 4
beni hayal kirikligina ugrattin bir daha (bu gunden sonra) benimle konusma olarak cevirilirse tam anlamini verir yukarida cevirilen kelime kelimesine ceviridir.
27 ינואר 2008 12:35
turkishmiss
מספר הודעות: 2132
You are right Kafetzou, I modify
29 ינואר 2008 13:30
smy
מספר הודעות: 2481
turkishmiss, it would sound better if you edit "bana artık konuşmaya gelme" as "bundan sonra artık benimle konuşmaya gelme"