Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Turkiskt - Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktTýkstTurkiskt

Bólkur Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...
Tekstur
Framborið av defide
Uppruna mál: Franskt

Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler.

Heiti
Beni hayal kırıklığına uğrattın, ve bundan sonra, bana artık...
Umseting
Turkiskt

Umsett av turkishmiss
Ynskt mál: Turkiskt

Beni hayal kırıklığına uğrattın, ve bundan sonra, bana artık konuşmaya gelme
Góðkent av ViÅŸneFr - 29 Januar 2008 23:24





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

26 Januar 2008 23:06

kafetzou
Tal av boðum: 7963
gelmezsin --> gelme

27 Januar 2008 09:11

arwy
Tal av boðum: 4
beni hayal kirikligina ugrattin bir daha (bu gunden sonra) benimle konusma olarak cevirilirse tam anlamini verir yukarida cevirilen kelime kelimesine ceviridir.

27 Januar 2008 12:35

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
You are right Kafetzou, I modify

29 Januar 2008 13:30

smy
Tal av boðum: 2481
turkishmiss, it would sound better if you edit "bana artık konuşmaya gelme" as "bundan sonra artık benimle konuşmaya gelme"