Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Franskt-Turkiskt - Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Kærleiki / Vinskapur
Heiti
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...
Tekstur
Framborið av
defide
Uppruna mál: Franskt
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler.
Heiti
Beni hayal kırıklığına uğrattın, ve bundan sonra, bana artık...
Umseting
Turkiskt
Umsett av
turkishmiss
Ynskt mál: Turkiskt
Beni hayal kırıklığına uğrattın, ve bundan sonra, bana artık konuşmaya gelme
Góðkent av
ViÅŸneFr
- 29 Januar 2008 23:24
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
26 Januar 2008 23:06
kafetzou
Tal av boðum: 7963
gelmezsin --> gelme
27 Januar 2008 09:11
arwy
Tal av boðum: 4
beni hayal kirikligina ugrattin bir daha (bu gunden sonra) benimle konusma olarak cevirilirse tam anlamini verir yukarida cevirilen kelime kelimesine ceviridir.
27 Januar 2008 12:35
turkishmiss
Tal av boðum: 2132
You are right Kafetzou, I modify
29 Januar 2008 13:30
smy
Tal av boðum: 2481
turkishmiss, it would sound better if you edit "bana artık konuşmaya gelme" as "bundan sonra artık benimle konuşmaya gelme"