Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Francês-Turco - Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Amor / Amizade
Título
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...
Texto
Enviado por
defide
Idioma de origem: Francês
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler.
Título
Beni hayal kırıklığına uğrattın, ve bundan sonra, bana artık...
Tradução
Turco
Traduzido por
turkishmiss
Idioma alvo: Turco
Beni hayal kırıklığına uğrattın, ve bundan sonra, bana artık konuşmaya gelme
Último validado ou editado por
ViÅŸneFr
- 29 Janeiro 2008 23:24
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
26 Janeiro 2008 23:06
kafetzou
Número de Mensagens: 7963
gelmezsin --> gelme
27 Janeiro 2008 09:11
arwy
Número de Mensagens: 4
beni hayal kirikligina ugrattin bir daha (bu gunden sonra) benimle konusma olarak cevirilirse tam anlamini verir yukarida cevirilen kelime kelimesine ceviridir.
27 Janeiro 2008 12:35
turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
You are right Kafetzou, I modify
29 Janeiro 2008 13:30
smy
Número de Mensagens: 2481
turkishmiss, it would sound better if you edit "bana artık konuşmaya gelme" as "bundan sonra artık benimle konuşmaya gelme"