Käännös - Ranska-Turkki - Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...Tämänhetkinen tilanne Käännös
Kategoria Rakkaus / Ystävyys | Tu m'as décue et désormais ne viens plus me... | | Alkuperäinen kieli: Ranska
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler. |
|
| Beni hayal kırıklığına uğrattın, ve bundan sonra, bana artık... | | Kohdekieli: Turkki
Beni hayal kırıklığına uğrattın, ve bundan sonra, bana artık konuşmaya gelme |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut ViÅŸneFr - 29 Tammikuu 2008 23:24
Viimeinen viesti | | | | | 26 Tammikuu 2008 23:06 | | | | | | 27 Tammikuu 2008 09:11 | | arwyViestien lukumäärä: 4 | beni hayal kirikligina ugrattin bir daha (bu gunden sonra) benimle konusma olarak cevirilirse tam anlamini verir yukarida cevirilen kelime kelimesine ceviridir. | | | 27 Tammikuu 2008 12:35 | | | You are right Kafetzou, I modify | | | 29 Tammikuu 2008 13:30 | | smyViestien lukumäärä: 2481 | turkishmiss, it would sound better if you edit "bana artık konuÅŸmaya gelme" as "bundan sonra artık benimle konuÅŸmaya gelme" |
|
|