Übersetzung - Französisch-Türkisch - Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...momentaner Status Übersetzung
Kategorie Liebe / Freundschaft | Tu m'as décue et désormais ne viens plus me... | | Herkunftssprache: Französisch
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler. |
|
| Beni hayal kırıklığına uÄŸrattın, ve bundan sonra, bana artık... | | Zielsprache: Türkisch
Beni hayal kırıklığına uğrattın, ve bundan sonra, bana artık konuşmaya gelme |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von ViÅŸneFr - 29 Januar 2008 23:24
Letzte Beiträge | | | | | 26 Januar 2008 23:06 | | | | | | 27 Januar 2008 09:11 | | arwyAnzahl der Beiträge: 4 | beni hayal kirikligina ugrattin bir daha (bu gunden sonra) benimle konusma olarak cevirilirse tam anlamini verir yukarida cevirilen kelime kelimesine ceviridir. | | | 27 Januar 2008 12:35 | | | You are right Kafetzou, I modify | | | 29 Januar 2008 13:30 | | smyAnzahl der Beiträge: 2481 | turkishmiss, it would sound better if you edit "bana artık konuÅŸmaya gelme" as "bundan sonra artık benimle konuÅŸmaya gelme" |
|
|