Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Türkisch - Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischDeutschTürkisch

Kategorie Liebe / Freundschaft

Titel
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...
Text
Übermittelt von defide
Herkunftssprache: Französisch

Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler.

Titel
Beni hayal kırıklığına uğrattın, ve bundan sonra, bana artık...
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von turkishmiss
Zielsprache: Türkisch

Beni hayal kırıklığına uğrattın, ve bundan sonra, bana artık konuşmaya gelme
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von ViÅŸneFr - 29 Januar 2008 23:24





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

26 Januar 2008 23:06

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
gelmezsin --> gelme

27 Januar 2008 09:11

arwy
Anzahl der Beiträge: 4
beni hayal kirikligina ugrattin bir daha (bu gunden sonra) benimle konusma olarak cevirilirse tam anlamini verir yukarida cevirilen kelime kelimesine ceviridir.

27 Januar 2008 12:35

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
You are right Kafetzou, I modify

29 Januar 2008 13:30

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
turkishmiss, it would sound better if you edit "bana artık konuşmaya gelme" as "bundan sonra artık benimle konuşmaya gelme"