Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Turka - Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaGermanaTurka

Kategorio Amo / Amikeco

Titolo
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...
Teksto
Submetigx per defide
Font-lingvo: Franca

Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler.

Titolo
Beni hayal kırıklığına uğrattın, ve bundan sonra, bana artık...
Traduko
Turka

Tradukita per turkishmiss
Cel-lingvo: Turka

Beni hayal kırıklığına uğrattın, ve bundan sonra, bana artık konuşmaya gelme
Laste validigita aŭ redaktita de ViÅŸneFr - 29 Januaro 2008 23:24





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Januaro 2008 23:06

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
gelmezsin --> gelme

27 Januaro 2008 09:11

arwy
Nombro da afiŝoj: 4
beni hayal kirikligina ugrattin bir daha (bu gunden sonra) benimle konusma olarak cevirilirse tam anlamini verir yukarida cevirilen kelime kelimesine ceviridir.

27 Januaro 2008 12:35

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
You are right Kafetzou, I modify

29 Januaro 2008 13:30

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
turkishmiss, it would sound better if you edit "bana artık konuşmaya gelme" as "bundan sonra artık benimle konuşmaya gelme"