Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Franca-Turka - Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Amo / Amikeco
Titolo
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...
Teksto
Submetigx per
defide
Font-lingvo: Franca
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler.
Titolo
Beni hayal kırıklığına uğrattın, ve bundan sonra, bana artık...
Traduko
Turka
Tradukita per
turkishmiss
Cel-lingvo: Turka
Beni hayal kırıklığına uğrattın, ve bundan sonra, bana artık konuşmaya gelme
Laste validigita aŭ redaktita de
ViÅŸneFr
- 29 Januaro 2008 23:24
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
26 Januaro 2008 23:06
kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
gelmezsin --> gelme
27 Januaro 2008 09:11
arwy
Nombro da afiŝoj: 4
beni hayal kirikligina ugrattin bir daha (bu gunden sonra) benimle konusma olarak cevirilirse tam anlamini verir yukarida cevirilen kelime kelimesine ceviridir.
27 Januaro 2008 12:35
turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
You are right Kafetzou, I modify
29 Januaro 2008 13:30
smy
Nombro da afiŝoj: 2481
turkishmiss, it would sound better if you edit "bana artık konuşmaya gelme" as "bundan sonra artık benimle konuşmaya gelme"