Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Svensk-Spansk - Hon behagar mig, men hur delge henne det??

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: SvenskFranskSpanskItalienskTyskEngelsk

Kategori Fri skrivning - Kærlighed / Venskab

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Hon behagar mig, men hur delge henne det??
Tekst
Tilmeldt af sherryy
Sprog, der skal oversættes fra: Svensk

Hon behagar mig, men hur delge henne det??
Bemærkninger til oversættelsen
je ne sais pas ou placer les accents mais cette traduction m'est importante donc merci d'avance

veuillez le traduire en français de France .

Original request before edits: "Hon behaga mig, men hur den angiva ??" / pias 101207.

Titel
Ella me gusta...
Oversættelse
Spansk

Oversat af Ariadna
Sproget, der skal oversættes til: Spansk

Ella me gusta...¿pero cómo demostrárselo?
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 22 Marts 2008 01:17





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

20 Marts 2008 01:46

pirulito
Antal indlæg: 1180
Ella me place

Ella me agrada

Ariadna, ¿qué sentido tiene aquí angiva? ¿Es algo así como "dar algún indicio", "seña" o "indicación"?

Ella me agrada, pero ¿cómo se lo hago saber?
Ello me agrada, pero ¿cómo se lo digo?

20 Marts 2008 12:11

Ariadna
Antal indlæg: 45
Es un sueco antiguo. Por esta razón opté por "ella me place" en vez de lo más cotidiano "ella me agrada". Luego dice "men hur den angiva" que tal cual quiere decir "¿¿pero cómo éste (amor) demostrar??"
¿¿Puede uno tomarse la libertad de cambiar el estilo, en la traducción, del texto inicial??