Oversættelse - Svensk-Spansk - Hon behagar mig, men hur delge henne det??Aktuel status Oversættelse
Kategori Fri skrivning - Kærlighed / Venskab For denne oversættelse bedes om "kun betydning". | Hon behagar mig, men hur delge henne det?? | | Sprog, der skal oversættes fra: Svensk
Hon behagar mig, men hur delge henne det??
| Bemærkninger til oversættelsen | je ne sais pas ou placer les accents mais cette traduction m'est importante donc merci d'avance
veuillez le traduire en français de France .
Original request before edits: "Hon behaga mig, men hur den angiva ??" / pias 101207. |
|
| | OversættelseSpansk Oversat af Ariadna | Sproget, der skal oversættes til: Spansk
Ella me gusta...¿pero cómo demostrárselo? |
|
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 22 Marts 2008 01:17
Sidste indlæg | | | | | 20 Marts 2008 01:46 | | | Ella me place
Ella me agrada
Ariadna, ¿qué sentido tiene aquà angiva? ¿Es algo asà como "dar algún indicio", "seña" o "indicación"?
Ella me agrada, pero ¿cómo se lo hago saber?
Ello me agrada, pero ¿cómo se lo digo? | | | 20 Marts 2008 12:11 | | | Es un sueco antiguo. Por esta razón opté por "ella me place" en vez de lo más cotidiano "ella me agrada". Luego dice "men hur den angiva" que tal cual quiere decir "¿¿pero cómo éste (amor) demostrar??"
¿¿Puede uno tomarse la libertad de cambiar el estilo, en la traducción, del texto inicial?? |
|
|