Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Engelsk-Spansk - I strip these redneck bare.

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: EngelskSpanskPortugisisk brasiliansk

Kategori Fiktion / Fortælling

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
I strip these redneck bare.
Tekst
Tilmeldt af Aritazar
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk

I strip these redneck bare.
Bemærkninger til oversættelsen
O contexto da frase "I strip these redneck bare" é o seguinte:
São dois colegas engenheiros que se encontram sendo que um trabalha para uma estatal e outro para a iniciativa privada. O cara que trabalha para iniciativa privada diz para o que trabalha para a estatal mostrando uma casa em construção:
"- Você ainda trabalha para uma estatal?"
"- Sim."
"Você é mesmo tolo. Olhe só para mim."
"I strip these redneck bare."
"Eles constroem estas vilas horríveis,
adoram engenheiros civis, não ligam para os arquitetos."

Titel
Igual yo los estrujo bien.
Oversættelse
Spansk

Oversat af turkishmiss
Sproget, der skal oversættes til: Spansk

Igual yo los estrujo bien.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 14 April 2008 18:23





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

14 April 2008 05:33

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hola turkishmiss

Yo sé que esa palabrita "redneck" debe haberte dado trabajo, pero hay algunas traducciones que quizás sean más exactas que "campesinos", como:
"catetos" o "paletos" que son palabras con cierta dosis de desprecio como parece que es la idea que el original en inglés quiere pasar.

¿Qué te parece?

14 April 2008 05:41

turkishmiss
Antal indlæg: 2132
Ok Lilian, so I choose "paletos".
Thank you again

14 April 2008 18:07

goncin
Antal indlæg: 3706
lilian, (URGENTE! )

Por favor, ve los comentarios que el requisitante ha dado bajo la petición en portugués, mis sugerencias y su respuesta. Para la comodidad de todos, he copiado la explicación al contexto en los comentarios de la petición original.

Saludos,

CC: lilian canale

14 April 2008 18:29

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Bem, Goncin, de acordo com a versão em português, "Igual yo los estrujo bien." vai ser o mais fiel.