मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - अंग्रेजी-स्पेनी - I strip these redneck bare.
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Fiction / Story
This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
I strip these redneck bare.
हरफ
Aritazar
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी
I strip these redneck bare.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
O contexto da frase "I strip these redneck bare" é o seguinte:
São dois colegas engenheiros que se encontram sendo que um trabalha para uma estatal e outro para a iniciativa privada. O cara que trabalha para iniciativa privada diz para o que trabalha para a estatal mostrando uma casa em construção:
"- Você ainda trabalha para uma estatal?"
"- Sim."
"Você é mesmo tolo. Olhe só para mim."
"I strip these redneck bare."
"Eles constroem estas vilas horrÃveis,
adoram engenheiros civis, não ligam para os arquitetos."
शीर्षक
Igual yo los estrujo bien.
अनुबाद
स्पेनी
turkishmiss
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी
Igual yo los estrujo bien.
Validated by
lilian canale
- 2008年 अप्रिल 14日 18:23
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2008年 अप्रिल 14日 05:33
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hola turkishmiss
Yo sé que esa palabrita "redneck" debe haberte dado trabajo, pero hay algunas traducciones que quizás sean más exactas que "campesinos", como:
"catetos" o "paletos" que son palabras con cierta dosis de desprecio como parece que es la idea que el original en inglés quiere pasar.
¿Qué te parece?
2008年 अप्रिल 14日 05:41
turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Ok Lilian, so I choose "paletos".
Thank you again
2008年 अप्रिल 14日 18:07
goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
lilian, (URGENTE!
)
Por favor, ve los comentarios que el requisitante ha dado bajo la petición en portugués, mis sugerencias y su respuesta. Para la comodidad de todos, he copiado la explicación al contexto en los comentarios de la petición original.
Saludos,
CC:
lilian canale
2008年 अप्रिल 14日 18:29
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Bem, Goncin, de acordo com a versão em português, "Igual yo los estrujo bien." vai ser o mais fiel.