Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Espagnol - I strip these redneck bare.

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisEspagnolPortuguais brésilien

Catégorie Fiction / Histoire

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
I strip these redneck bare.
Texte
Proposé par Aritazar
Langue de départ: Anglais

I strip these redneck bare.
Commentaires pour la traduction
O contexto da frase "I strip these redneck bare" é o seguinte:
São dois colegas engenheiros que se encontram sendo que um trabalha para uma estatal e outro para a iniciativa privada. O cara que trabalha para iniciativa privada diz para o que trabalha para a estatal mostrando uma casa em construção:
"- Você ainda trabalha para uma estatal?"
"- Sim."
"Você é mesmo tolo. Olhe só para mim."
"I strip these redneck bare."
"Eles constroem estas vilas horríveis,
adoram engenheiros civis, não ligam para os arquitetos."

Titre
Igual yo los estrujo bien.
Traduction
Espagnol

Traduit par turkishmiss
Langue d'arrivée: Espagnol

Igual yo los estrujo bien.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 14 Avril 2008 18:23





Derniers messages

Auteur
Message

14 Avril 2008 05:33

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hola turkishmiss

Yo sé que esa palabrita "redneck" debe haberte dado trabajo, pero hay algunas traducciones que quizás sean más exactas que "campesinos", como:
"catetos" o "paletos" que son palabras con cierta dosis de desprecio como parece que es la idea que el original en inglés quiere pasar.

¿Qué te parece?

14 Avril 2008 05:41

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
Ok Lilian, so I choose "paletos".
Thank you again

14 Avril 2008 18:07

goncin
Nombre de messages: 3706
lilian, (URGENTE! )

Por favor, ve los comentarios que el requisitante ha dado bajo la petición en portugués, mis sugerencias y su respuesta. Para la comodidad de todos, he copiado la explicación al contexto en los comentarios de la petición original.

Saludos,

CC: lilian canale

14 Avril 2008 18:29

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Bem, Goncin, de acordo com a versão em português, "Igual yo los estrujo bien." vai ser o mais fiel.