Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kihispania - I strip these redneck bare.

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKihispaniaKireno cha Kibrazili

Category Fiction / Story

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
I strip these redneck bare.
Nakala
Tafsiri iliombwa na Aritazar
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

I strip these redneck bare.
Maelezo kwa mfasiri
O contexto da frase "I strip these redneck bare" é o seguinte:
São dois colegas engenheiros que se encontram sendo que um trabalha para uma estatal e outro para a iniciativa privada. O cara que trabalha para iniciativa privada diz para o que trabalha para a estatal mostrando uma casa em construção:
"- Você ainda trabalha para uma estatal?"
"- Sim."
"Você é mesmo tolo. Olhe só para mim."
"I strip these redneck bare."
"Eles constroem estas vilas horríveis,
adoram engenheiros civis, não ligam para os arquitetos."

Kichwa
Igual yo los estrujo bien.
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na turkishmiss
Lugha inayolengwa: Kihispania

Igual yo los estrujo bien.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 14 Aprili 2008 18:23





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

14 Aprili 2008 05:33

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hola turkishmiss

Yo sé que esa palabrita "redneck" debe haberte dado trabajo, pero hay algunas traducciones que quizás sean más exactas que "campesinos", como:
"catetos" o "paletos" que son palabras con cierta dosis de desprecio como parece que es la idea que el original en inglés quiere pasar.

¿Qué te parece?

14 Aprili 2008 05:41

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Ok Lilian, so I choose "paletos".
Thank you again

14 Aprili 2008 18:07

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
lilian, (URGENTE! )

Por favor, ve los comentarios que el requisitante ha dado bajo la petición en portugués, mis sugerencias y su respuesta. Para la comodidad de todos, he copiado la explicación al contexto en los comentarios de la petición original.

Saludos,

CC: lilian canale

14 Aprili 2008 18:29

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Bem, Goncin, de acordo com a versão em português, "Igual yo los estrujo bien." vai ser o mais fiel.