Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Іспанська - I strip these redneck bare.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаІспанськаПортугальська (Бразилія)

Категорія Художня література / Оповідання

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
I strip these redneck bare.
Текст
Публікацію зроблено Aritazar
Мова оригіналу: Англійська

I strip these redneck bare.
Пояснення стосовно перекладу
O contexto da frase "I strip these redneck bare" é o seguinte:
São dois colegas engenheiros que se encontram sendo que um trabalha para uma estatal e outro para a iniciativa privada. O cara que trabalha para iniciativa privada diz para o que trabalha para a estatal mostrando uma casa em construção:
"- Você ainda trabalha para uma estatal?"
"- Sim."
"Você é mesmo tolo. Olhe só para mim."
"I strip these redneck bare."
"Eles constroem estas vilas horríveis,
adoram engenheiros civis, não ligam para os arquitetos."

Заголовок
Igual yo los estrujo bien.
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено turkishmiss
Мова, якою перекладати: Іспанська

Igual yo los estrujo bien.
Затверджено lilian canale - 14 Квітня 2008 18:23





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

14 Квітня 2008 05:33

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hola turkishmiss

Yo sé que esa palabrita "redneck" debe haberte dado trabajo, pero hay algunas traducciones que quizás sean más exactas que "campesinos", como:
"catetos" o "paletos" que son palabras con cierta dosis de desprecio como parece que es la idea que el original en inglés quiere pasar.

¿Qué te parece?

14 Квітня 2008 05:41

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Ok Lilian, so I choose "paletos".
Thank you again

14 Квітня 2008 18:07

goncin
Кількість повідомлень: 3706
lilian, (URGENTE! )

Por favor, ve los comentarios que el requisitante ha dado bajo la petición en portugués, mis sugerencias y su respuesta. Para la comodidad de todos, he copiado la explicación al contexto en los comentarios de la petición original.

Saludos,

CC: lilian canale

14 Квітня 2008 18:29

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Bem, Goncin, de acordo com a versão em português, "Igual yo los estrujo bien." vai ser o mais fiel.