Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Španjolski - I strip these redneck bare.

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiŠpanjolskiBrazilski portugalski

Kategorija Fikcija / Priča

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
I strip these redneck bare.
Tekst
Poslao Aritazar
Izvorni jezik: Engleski

I strip these redneck bare.
Primjedbe o prijevodu
O contexto da frase "I strip these redneck bare" é o seguinte:
São dois colegas engenheiros que se encontram sendo que um trabalha para uma estatal e outro para a iniciativa privada. O cara que trabalha para iniciativa privada diz para o que trabalha para a estatal mostrando uma casa em construção:
"- Você ainda trabalha para uma estatal?"
"- Sim."
"Você é mesmo tolo. Olhe só para mim."
"I strip these redneck bare."
"Eles constroem estas vilas horríveis,
adoram engenheiros civis, não ligam para os arquitetos."

Naslov
Igual yo los estrujo bien.
Prevođenje
Španjolski

Preveo turkishmiss
Ciljni jezik: Španjolski

Igual yo los estrujo bien.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 14 travanj 2008 18:23





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

14 travanj 2008 05:33

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hola turkishmiss

Yo sé que esa palabrita "redneck" debe haberte dado trabajo, pero hay algunas traducciones que quizás sean más exactas que "campesinos", como:
"catetos" o "paletos" que son palabras con cierta dosis de desprecio como parece que es la idea que el original en inglés quiere pasar.

¿Qué te parece?

14 travanj 2008 05:41

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Ok Lilian, so I choose "paletos".
Thank you again

14 travanj 2008 18:07

goncin
Broj poruka: 3706
lilian, (URGENTE! )

Por favor, ve los comentarios que el requisitante ha dado bajo la petición en portugués, mis sugerencias y su respuesta. Para la comodidad de todos, he copiado la explicación al contexto en los comentarios de la petición original.

Saludos,

CC: lilian canale

14 travanj 2008 18:29

lilian canale
Broj poruka: 14972
Bem, Goncin, de acordo com a versão em português, "Igual yo los estrujo bien." vai ser o mais fiel.