Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Engelska-Spanska - I strip these redneck bare.
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Dikt/Berättelse
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
I strip these redneck bare.
Text
Tillagd av
Aritazar
Källspråk: Engelska
I strip these redneck bare.
Anmärkningar avseende översättningen
O contexto da frase "I strip these redneck bare" é o seguinte:
São dois colegas engenheiros que se encontram sendo que um trabalha para uma estatal e outro para a iniciativa privada. O cara que trabalha para iniciativa privada diz para o que trabalha para a estatal mostrando uma casa em construção:
"- Você ainda trabalha para uma estatal?"
"- Sim."
"Você é mesmo tolo. Olhe só para mim."
"I strip these redneck bare."
"Eles constroem estas vilas horrÃveis,
adoram engenheiros civis, não ligam para os arquitetos."
Titel
Igual yo los estrujo bien.
Översättning
Spanska
Översatt av
turkishmiss
Språket som det ska översättas till: Spanska
Igual yo los estrujo bien.
Senast granskad eller redigerad av
lilian canale
- 14 April 2008 18:23
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
14 April 2008 05:33
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hola turkishmiss
Yo sé que esa palabrita "redneck" debe haberte dado trabajo, pero hay algunas traducciones que quizás sean más exactas que "campesinos", como:
"catetos" o "paletos" que son palabras con cierta dosis de desprecio como parece que es la idea que el original en inglés quiere pasar.
¿Qué te parece?
14 April 2008 05:41
turkishmiss
Antal inlägg: 2132
Ok Lilian, so I choose "paletos".
Thank you again
14 April 2008 18:07
goncin
Antal inlägg: 3706
lilian, (URGENTE!
)
Por favor, ve los comentarios que el requisitante ha dado bajo la petición en portugués, mis sugerencias y su respuesta. Para la comodidad de todos, he copiado la explicación al contexto en los comentarios de la petición original.
Saludos,
CC:
lilian canale
14 April 2008 18:29
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Bem, Goncin, de acordo com a versão em português, "Igual yo los estrujo bien." vai ser o mais fiel.