Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -スペイン語 - I strip these redneck bare.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 スペイン語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ フィクション / 物語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
I strip these redneck bare.
テキスト
Aritazar様が投稿しました
原稿の言語: 英語

I strip these redneck bare.
翻訳についてのコメント
O contexto da frase "I strip these redneck bare" é o seguinte:
São dois colegas engenheiros que se encontram sendo que um trabalha para uma estatal e outro para a iniciativa privada. O cara que trabalha para iniciativa privada diz para o que trabalha para a estatal mostrando uma casa em construção:
"- Você ainda trabalha para uma estatal?"
"- Sim."
"Você é mesmo tolo. Olhe só para mim."
"I strip these redneck bare."
"Eles constroem estas vilas horríveis,
adoram engenheiros civis, não ligam para os arquitetos."

タイトル
Igual yo los estrujo bien.
翻訳
スペイン語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Igual yo los estrujo bien.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 4月 14日 18:23





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 14日 05:33

lilian canale
投稿数: 14972
Hola turkishmiss

Yo sé que esa palabrita "redneck" debe haberte dado trabajo, pero hay algunas traducciones que quizás sean más exactas que "campesinos", como:
"catetos" o "paletos" que son palabras con cierta dosis de desprecio como parece que es la idea que el original en inglés quiere pasar.

¿Qué te parece?

2008年 4月 14日 05:41

turkishmiss
投稿数: 2132
Ok Lilian, so I choose "paletos".
Thank you again

2008年 4月 14日 18:07

goncin
投稿数: 3706
lilian, (URGENTE! )

Por favor, ve los comentarios que el requisitante ha dado bajo la petición en portugués, mis sugerencias y su respuesta. Para la comodidad de todos, he copiado la explicación al contexto en los comentarios de la petición original.

Saludos,

CC: lilian canale

2008年 4月 14日 18:29

lilian canale
投稿数: 14972
Bem, Goncin, de acordo com a versão em português, "Igual yo los estrujo bien." vai ser o mais fiel.