Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Ispanų - I strip these redneck bare.

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųIspanųPortugalų (Brazilija)

Kategorija Beletristika / Apysaka

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
I strip these redneck bare.
Tekstas
Pateikta Aritazar
Originalo kalba: Anglų

I strip these redneck bare.
Pastabos apie vertimą
O contexto da frase "I strip these redneck bare" é o seguinte:
São dois colegas engenheiros que se encontram sendo que um trabalha para uma estatal e outro para a iniciativa privada. O cara que trabalha para iniciativa privada diz para o que trabalha para a estatal mostrando uma casa em construção:
"- Você ainda trabalha para uma estatal?"
"- Sim."
"Você é mesmo tolo. Olhe só para mim."
"I strip these redneck bare."
"Eles constroem estas vilas horríveis,
adoram engenheiros civis, não ligam para os arquitetos."

Pavadinimas
Igual yo los estrujo bien.
Vertimas
Ispanų

Išvertė turkishmiss
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų

Igual yo los estrujo bien.
Validated by lilian canale - 14 balandis 2008 18:23





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

14 balandis 2008 05:33

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hola turkishmiss

Yo sé que esa palabrita "redneck" debe haberte dado trabajo, pero hay algunas traducciones que quizás sean más exactas que "campesinos", como:
"catetos" o "paletos" que son palabras con cierta dosis de desprecio como parece que es la idea que el original en inglés quiere pasar.

¿Qué te parece?

14 balandis 2008 05:41

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
Ok Lilian, so I choose "paletos".
Thank you again

14 balandis 2008 18:07

goncin
Žinučių kiekis: 3706
lilian, (URGENTE! )

Por favor, ve los comentarios que el requisitante ha dado bajo la petición en portugués, mis sugerencias y su respuesta. Para la comodidad de todos, he copiado la explicación al contexto en los comentarios de la petición original.

Saludos,

CC: lilian canale

14 balandis 2008 18:29

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Bem, Goncin, de acordo com a versão em português, "Igual yo los estrujo bien." vai ser o mais fiel.