Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Hispana - I strip these redneck bare.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaHispanaBrazil-portugala

Kategorio Fikcio / Rakonto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
I strip these redneck bare.
Teksto
Submetigx per Aritazar
Font-lingvo: Angla

I strip these redneck bare.
Rimarkoj pri la traduko
O contexto da frase "I strip these redneck bare" é o seguinte:
São dois colegas engenheiros que se encontram sendo que um trabalha para uma estatal e outro para a iniciativa privada. O cara que trabalha para iniciativa privada diz para o que trabalha para a estatal mostrando uma casa em construção:
"- Você ainda trabalha para uma estatal?"
"- Sim."
"Você é mesmo tolo. Olhe só para mim."
"I strip these redneck bare."
"Eles constroem estas vilas horríveis,
adoram engenheiros civis, não ligam para os arquitetos."

Titolo
Igual yo los estrujo bien.
Traduko
Hispana

Tradukita per turkishmiss
Cel-lingvo: Hispana

Igual yo los estrujo bien.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 14 Aprilo 2008 18:23





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

14 Aprilo 2008 05:33

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hola turkishmiss

Yo sé que esa palabrita "redneck" debe haberte dado trabajo, pero hay algunas traducciones que quizás sean más exactas que "campesinos", como:
"catetos" o "paletos" que son palabras con cierta dosis de desprecio como parece que es la idea que el original en inglés quiere pasar.

¿Qué te parece?

14 Aprilo 2008 05:41

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Ok Lilian, so I choose "paletos".
Thank you again

14 Aprilo 2008 18:07

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
lilian, (URGENTE! )

Por favor, ve los comentarios que el requisitante ha dado bajo la petición en portugués, mis sugerencias y su respuesta. Para la comodidad de todos, he copiado la explicación al contexto en los comentarios de la petición original.

Saludos,

CC: lilian canale

14 Aprilo 2008 18:29

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Bem, Goncin, de acordo com a versão em português, "Igual yo los estrujo bien." vai ser o mais fiel.