Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Spaniolă - I strip these redneck bare.

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăSpaniolăPortugheză braziliană

Categorie Ficţiune/poveste

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
I strip these redneck bare.
Text
Înscris de Aritazar
Limba sursă: Engleză

I strip these redneck bare.
Observaţii despre traducere
O contexto da frase "I strip these redneck bare" é o seguinte:
São dois colegas engenheiros que se encontram sendo que um trabalha para uma estatal e outro para a iniciativa privada. O cara que trabalha para iniciativa privada diz para o que trabalha para a estatal mostrando uma casa em construção:
"- Você ainda trabalha para uma estatal?"
"- Sim."
"Você é mesmo tolo. Olhe só para mim."
"I strip these redneck bare."
"Eles constroem estas vilas horríveis,
adoram engenheiros civis, não ligam para os arquitetos."

Titlu
Igual yo los estrujo bien.
Traducerea
Spaniolă

Tradus de turkishmiss
Limba ţintă: Spaniolă

Igual yo los estrujo bien.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 14 Aprilie 2008 18:23





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

14 Aprilie 2008 05:33

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hola turkishmiss

Yo sé que esa palabrita "redneck" debe haberte dado trabajo, pero hay algunas traducciones que quizás sean más exactas que "campesinos", como:
"catetos" o "paletos" que son palabras con cierta dosis de desprecio como parece que es la idea que el original en inglés quiere pasar.

¿Qué te parece?

14 Aprilie 2008 05:41

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
Ok Lilian, so I choose "paletos".
Thank you again

14 Aprilie 2008 18:07

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
lilian, (URGENTE! )

Por favor, ve los comentarios que el requisitante ha dado bajo la petición en portugués, mis sugerencias y su respuesta. Para la comodidad de todos, he copiado la explicación al contexto en los comentarios de la petición original.

Saludos,

CC: lilian canale

14 Aprilie 2008 18:29

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Bem, Goncin, de acordo com a versão em português, "Igual yo los estrujo bien." vai ser o mais fiel.