Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Spanisch - I strip these redneck bare.

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischSpanischBrasilianisches Portugiesisch

Kategorie Fiktion / Geschichte

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
I strip these redneck bare.
Text
Übermittelt von Aritazar
Herkunftssprache: Englisch

I strip these redneck bare.
Bemerkungen zur Übersetzung
O contexto da frase "I strip these redneck bare" é o seguinte:
São dois colegas engenheiros que se encontram sendo que um trabalha para uma estatal e outro para a iniciativa privada. O cara que trabalha para iniciativa privada diz para o que trabalha para a estatal mostrando uma casa em construção:
"- Você ainda trabalha para uma estatal?"
"- Sim."
"Você é mesmo tolo. Olhe só para mim."
"I strip these redneck bare."
"Eles constroem estas vilas horríveis,
adoram engenheiros civis, não ligam para os arquitetos."

Titel
Igual yo los estrujo bien.
Übersetzung
Spanisch

Übersetzt von turkishmiss
Zielsprache: Spanisch

Igual yo los estrujo bien.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 14 April 2008 18:23





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

14 April 2008 05:33

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hola turkishmiss

Yo sé que esa palabrita "redneck" debe haberte dado trabajo, pero hay algunas traducciones que quizás sean más exactas que "campesinos", como:
"catetos" o "paletos" que son palabras con cierta dosis de desprecio como parece que es la idea que el original en inglés quiere pasar.

¿Qué te parece?

14 April 2008 05:41

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
Ok Lilian, so I choose "paletos".
Thank you again

14 April 2008 18:07

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
lilian, (URGENTE! )

Por favor, ve los comentarios que el requisitante ha dado bajo la petición en portugués, mis sugerencias y su respuesta. Para la comodidad de todos, he copiado la explicación al contexto en los comentarios de la petición original.

Saludos,

CC: lilian canale

14 April 2008 18:29

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Bem, Goncin, de acordo com a versão em português, "Igual yo los estrujo bien." vai ser o mais fiel.