Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Espanja - I strip these redneck bare.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiEspanjaBrasilianportugali

Kategoria Fiktio / Tarina

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
I strip these redneck bare.
Teksti
Lähettäjä Aritazar
Alkuperäinen kieli: Englanti

I strip these redneck bare.
Huomioita käännöksestä
O contexto da frase "I strip these redneck bare" é o seguinte:
São dois colegas engenheiros que se encontram sendo que um trabalha para uma estatal e outro para a iniciativa privada. O cara que trabalha para iniciativa privada diz para o que trabalha para a estatal mostrando uma casa em construção:
"- Você ainda trabalha para uma estatal?"
"- Sim."
"Você é mesmo tolo. Olhe só para mim."
"I strip these redneck bare."
"Eles constroem estas vilas horríveis,
adoram engenheiros civis, não ligam para os arquitetos."

Otsikko
Igual yo los estrujo bien.
Käännös
Espanja

Kääntäjä turkishmiss
Kohdekieli: Espanja

Igual yo los estrujo bien.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 14 Huhtikuu 2008 18:23





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

14 Huhtikuu 2008 05:33

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hola turkishmiss

Yo sé que esa palabrita "redneck" debe haberte dado trabajo, pero hay algunas traducciones que quizás sean más exactas que "campesinos", como:
"catetos" o "paletos" que son palabras con cierta dosis de desprecio como parece que es la idea que el original en inglés quiere pasar.

¿Qué te parece?

14 Huhtikuu 2008 05:41

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Ok Lilian, so I choose "paletos".
Thank you again

14 Huhtikuu 2008 18:07

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
lilian, (URGENTE! )

Por favor, ve los comentarios que el requisitante ha dado bajo la petición en portugués, mis sugerencias y su respuesta. Para la comodidad de todos, he copiado la explicación al contexto en los comentarios de la petición original.

Saludos,

CC: lilian canale

14 Huhtikuu 2008 18:29

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Bem, Goncin, de acordo com a versão em português, "Igual yo los estrujo bien." vai ser o mais fiel.