Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Ισπανικά - I strip these redneck bare.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΙσπανικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Μυθιστόρημα/Αφήγημα

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
I strip these redneck bare.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Aritazar
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

I strip these redneck bare.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
O contexto da frase "I strip these redneck bare" é o seguinte:
São dois colegas engenheiros que se encontram sendo que um trabalha para uma estatal e outro para a iniciativa privada. O cara que trabalha para iniciativa privada diz para o que trabalha para a estatal mostrando uma casa em construção:
"- Você ainda trabalha para uma estatal?"
"- Sim."
"Você é mesmo tolo. Olhe só para mim."
"I strip these redneck bare."
"Eles constroem estas vilas horríveis,
adoram engenheiros civis, não ligam para os arquitetos."

τίτλος
Igual yo los estrujo bien.
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Igual yo los estrujo bien.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 14 Απρίλιος 2008 18:23





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

14 Απρίλιος 2008 05:33

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hola turkishmiss

Yo sé que esa palabrita "redneck" debe haberte dado trabajo, pero hay algunas traducciones que quizás sean más exactas que "campesinos", como:
"catetos" o "paletos" que son palabras con cierta dosis de desprecio como parece que es la idea que el original en inglés quiere pasar.

¿Qué te parece?

14 Απρίλιος 2008 05:41

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Ok Lilian, so I choose "paletos".
Thank you again

14 Απρίλιος 2008 18:07

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
lilian, (URGENTE! )

Por favor, ve los comentarios que el requisitante ha dado bajo la petición en portugués, mis sugerencias y su respuesta. Para la comodidad de todos, he copiado la explicación al contexto en los comentarios de la petición original.

Saludos,

CC: lilian canale

14 Απρίλιος 2008 18:29

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Bem, Goncin, de acordo com a versão em português, "Igual yo los estrujo bien." vai ser o mais fiel.