Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-إسبانيّ - I strip these redneck bare.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيإسبانيّ برتغالية برازيلية

صنف خيال/ قصة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
I strip these redneck bare.
نص
إقترحت من طرف Aritazar
لغة مصدر: انجليزي

I strip these redneck bare.
ملاحظات حول الترجمة
O contexto da frase "I strip these redneck bare" é o seguinte:
São dois colegas engenheiros que se encontram sendo que um trabalha para uma estatal e outro para a iniciativa privada. O cara que trabalha para iniciativa privada diz para o que trabalha para a estatal mostrando uma casa em construção:
"- Você ainda trabalha para uma estatal?"
"- Sim."
"Você é mesmo tolo. Olhe só para mim."
"I strip these redneck bare."
"Eles constroem estas vilas horríveis,
adoram engenheiros civis, não ligam para os arquitetos."

عنوان
Igual yo los estrujo bien.
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف turkishmiss
لغة الهدف: إسبانيّ

Igual yo los estrujo bien.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 14 أفريل 2008 18:23





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

14 أفريل 2008 05:33

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hola turkishmiss

Yo sé que esa palabrita "redneck" debe haberte dado trabajo, pero hay algunas traducciones que quizás sean más exactas que "campesinos", como:
"catetos" o "paletos" que son palabras con cierta dosis de desprecio como parece que es la idea que el original en inglés quiere pasar.

¿Qué te parece?

14 أفريل 2008 05:41

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Ok Lilian, so I choose "paletos".
Thank you again

14 أفريل 2008 18:07

goncin
عدد الرسائل: 3706
lilian, (URGENTE! )

Por favor, ve los comentarios que el requisitante ha dado bajo la petición en portugués, mis sugerencias y su respuesta. Para la comodidad de todos, he copiado la explicación al contexto en los comentarios de la petición original.

Saludos,

CC: lilian canale

14 أفريل 2008 18:29

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Bem, Goncin, de acordo com a versão em português, "Igual yo los estrujo bien." vai ser o mais fiel.