Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Espanhol - I strip these redneck bare.

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsEspanholPortuguês Br

Categoria Ficção / História

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
I strip these redneck bare.
Texto
Enviado por Aritazar
Língua de origem: Inglês

I strip these redneck bare.
Notas sobre a tradução
O contexto da frase "I strip these redneck bare" é o seguinte:
São dois colegas engenheiros que se encontram sendo que um trabalha para uma estatal e outro para a iniciativa privada. O cara que trabalha para iniciativa privada diz para o que trabalha para a estatal mostrando uma casa em construção:
"- Você ainda trabalha para uma estatal?"
"- Sim."
"Você é mesmo tolo. Olhe só para mim."
"I strip these redneck bare."
"Eles constroem estas vilas horríveis,
adoram engenheiros civis, não ligam para os arquitetos."

Título
Igual yo los estrujo bien.
Tradução
Espanhol

Traduzido por turkishmiss
Língua alvo: Espanhol

Igual yo los estrujo bien.
Última validação ou edição por lilian canale - 14 Abril 2008 18:23





Última Mensagem

Autor
Mensagem

14 Abril 2008 05:33

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hola turkishmiss

Yo sé que esa palabrita "redneck" debe haberte dado trabajo, pero hay algunas traducciones que quizás sean más exactas que "campesinos", como:
"catetos" o "paletos" que son palabras con cierta dosis de desprecio como parece que es la idea que el original en inglés quiere pasar.

¿Qué te parece?

14 Abril 2008 05:41

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
Ok Lilian, so I choose "paletos".
Thank you again

14 Abril 2008 18:07

goncin
Número de mensagens: 3706
lilian, (URGENTE! )

Por favor, ve los comentarios que el requisitante ha dado bajo la petición en portugués, mis sugerencias y su respuesta. Para la comodidad de todos, he copiado la explicación al contexto en los comentarios de la petición original.

Saludos,

CC: lilian canale

14 Abril 2008 18:29

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Bem, Goncin, de acordo com a versão em português, "Igual yo los estrujo bien." vai ser o mais fiel.