Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-İspanyolca - I strip these redneck bare.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceİspanyolcaBrezilya Portekizcesi

Kategori Kurgu / Hikaye

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
I strip these redneck bare.
Metin
Öneri Aritazar
Kaynak dil: İngilizce

I strip these redneck bare.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
O contexto da frase "I strip these redneck bare" é o seguinte:
São dois colegas engenheiros que se encontram sendo que um trabalha para uma estatal e outro para a iniciativa privada. O cara que trabalha para iniciativa privada diz para o que trabalha para a estatal mostrando uma casa em construção:
"- Você ainda trabalha para uma estatal?"
"- Sim."
"Você é mesmo tolo. Olhe só para mim."
"I strip these redneck bare."
"Eles constroem estas vilas horríveis,
adoram engenheiros civis, não ligam para os arquitetos."

Başlık
Igual yo los estrujo bien.
Tercüme
İspanyolca

Çeviri turkishmiss
Hedef dil: İspanyolca

Igual yo los estrujo bien.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 14 Nisan 2008 18:23





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

14 Nisan 2008 05:33

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hola turkishmiss

Yo sé que esa palabrita "redneck" debe haberte dado trabajo, pero hay algunas traducciones que quizás sean más exactas que "campesinos", como:
"catetos" o "paletos" que son palabras con cierta dosis de desprecio como parece que es la idea que el original en inglés quiere pasar.

¿Qué te parece?

14 Nisan 2008 05:41

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
Ok Lilian, so I choose "paletos".
Thank you again

14 Nisan 2008 18:07

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
lilian, (URGENTE! )

Por favor, ve los comentarios que el requisitante ha dado bajo la petición en portugués, mis sugerencias y su respuesta. Para la comodidad de todos, he copiado la explicación al contexto en los comentarios de la petición original.

Saludos,

CC: lilian canale

14 Nisan 2008 18:29

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Bem, Goncin, de acordo com a versão em português, "Igual yo los estrujo bien." vai ser o mais fiel.