Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Spansk - I strip these redneck bare.

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskSpanskBrasilsk portugisisk

Kategori Fantasi / Historie

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
I strip these redneck bare.
Tekst
Skrevet av Aritazar
Kildespråk: Engelsk

I strip these redneck bare.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
O contexto da frase "I strip these redneck bare" é o seguinte:
São dois colegas engenheiros que se encontram sendo que um trabalha para uma estatal e outro para a iniciativa privada. O cara que trabalha para iniciativa privada diz para o que trabalha para a estatal mostrando uma casa em construção:
"- Você ainda trabalha para uma estatal?"
"- Sim."
"Você é mesmo tolo. Olhe só para mim."
"I strip these redneck bare."
"Eles constroem estas vilas horríveis,
adoram engenheiros civis, não ligam para os arquitetos."

Tittel
Igual yo los estrujo bien.
Oversettelse
Spansk

Oversatt av turkishmiss
Språket det skal oversettes til: Spansk

Igual yo los estrujo bien.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 14 April 2008 18:23





Siste Innlegg

Av
Innlegg

14 April 2008 05:33

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hola turkishmiss

Yo sé que esa palabrita "redneck" debe haberte dado trabajo, pero hay algunas traducciones que quizás sean más exactas que "campesinos", como:
"catetos" o "paletos" que son palabras con cierta dosis de desprecio como parece que es la idea que el original en inglés quiere pasar.

¿Qué te parece?

14 April 2008 05:41

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
Ok Lilian, so I choose "paletos".
Thank you again

14 April 2008 18:07

goncin
Antall Innlegg: 3706
lilian, (URGENTE! )

Por favor, ve los comentarios que el requisitante ha dado bajo la petición en portugués, mis sugerencias y su respuesta. Para la comodidad de todos, he copiado la explicación al contexto en los comentarios de la petición original.

Saludos,

CC: lilian canale

14 April 2008 18:29

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Bem, Goncin, de acordo com a versão em português, "Igual yo los estrujo bien." vai ser o mais fiel.