Oversættelse - Tysk-Engelsk - Wer hat am letzten Spieltag nichts zu feiern?Aktuel status Oversættelse
Kategori Dagligliv - Sport For denne oversættelse bedes om "kun betydning". | Wer hat am letzten Spieltag nichts zu feiern? | | Sprog, der skal oversættes fra: Tysk
Wer hat am letzten Spieltag nichts zu feiern? F C Bayern! | Bemærkninger til oversættelsen | Boarisch - Bairisch - Bayerisch |
|
| | | Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
Who in the last fixture had nothing to celebrate? F C Bayern! | Bemærkninger til oversættelsen | I inverted the phrases to place the emphasis where the source text placed it. In the soccer context, "fixture" is British English for "Spieltag". I'll now accept the translation. |
|
Senest valideret eller redigeret af Una Smith - 21 April 2008 05:27
Sidste indlæg | | | | | 19 April 2008 02:18 | | | Hi balaitous,
I'm not sure about what you meant by using the word "fixture" here.
According to the French version it should be "last game of the season" or "at the end of the championship", something like that.
I don't understand German, but "fixture" doesn't make sense in the English version.
What do you think? |
|
|